index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 479.1

Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.1 (TX 03.03.2017, TRde 03.03.2017)



§13'
63 -- [Danac]h aber verbrennt er in der Opfergrube auf dem/für das/als ambašši11 einen großen Vogel, drei Fladenbrote, Sesamöl, Honig und ein wenig Wein.
64 -- Danach aber opfert er in der Opfergrube zum Wohlergehen einen großen Vogel, drei Fladenbrote, Sesamöl, Honig und ein wenig Wein.
65 -- Danach aber bricht er sieben Fladenbrote in die Opfergrube.
66 -- Er schüttet sie nach unten in die Opfergrube hinein.
67 -- Und hinterher libiert er Wein in die Opfergrube.
Bei CHD P, 182a ist kattanda verlesen.
Zwei Zeichen sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Haas V. 1998c, 93 übersetzt "als ambašši-Brandopfer"; Strauß R. 2006a, 321"als ambašši-(Opfer)" Siehe bei Richter Th. 2012a, 20b-21a, verschiedene Übersetzungen. z.B. "ein beweglicher Gegenstand", "Brandopfer", "Brandopferplatz" und "ein Gerät für Brand- bzw. Räucheropfer"

Editio ultima: Textus 03.03.2017; Traductionis 03.03.2017